導(dǎo)語:時尚界人稱“老佛爺”的設(shè)計大師卡爾·拉格菲爾德(Karl Lagerfeld)最近的日子因為一場“翻譯風(fēng)波”鬧得不太安穩(wěn),一家西班牙雜志在報道中稱卡爾用“白癡”一詞攻擊法國總統(tǒng)奧朗德。
老佛爺躺著中槍 我沒罵總統(tǒng)
法國政界人士要求卡爾就此次采訪中對總統(tǒng)的攻擊道歉。被推倒風(fēng)口浪尖的卡爾在法國電視節(jié)目中澄清道:“我不會道歉,因為我根本沒那么說?!彼麍苑Q他并沒有用“白癡”一詞,而是翻譯鬧出了誤會。私下生活里,卡爾曾夸獎總統(tǒng)奧朗德“風(fēng)趣幽默,聰明絕頂”,媒體鬧出這種笑話便顯得十分荒唐。
但也許這并不全是翻譯的錯??栐诮邮懿稍L時,批評法國總統(tǒng)奧朗德推行的新稅收政策,收入一百萬歐元以上的富人每年需要交納高達75%的賦稅。雜志中翻譯卡爾的原話:“這簡直是個災(zāi)難,富人當然都會離開,沒人會再投資了?!?