大年初四,年夜飯都還沒(méi)消化完,微博和Ins上又上演了一場(chǎng)大戲。起因是國(guó)際超模劉雯在Instagram上發(fā)布的一條新年祝福??墒蔷褪且?yàn)檫@句“新年快樂(lè)”惹出超級(jí)大麻煩,在Instagram和微博遭到了國(guó)內(nèi)外的中國(guó)網(wǎng)友齊開撕,甚至還大罵“劉雯不是中國(guó)“崇拜韓國(guó)棒子”“讓大家失望”等等。
由頭就是——?jiǎng)Ⅵ┰贗nstagram上傳祝賀語(yǔ)“Happy Lunar New year”,并附上了與好友鄧文迪的合照。
這也就是條祝福的動(dòng)態(tài),但是有網(wǎng)友就抓住劉雯發(fā)的是“happy lunar newyear”,而不是“happy Chinese new year”噴了很久。很多網(wǎng)絡(luò)噴子真是一次又一次刷新人們的認(rèn)知,一次又一次攻破人類的底線。
這兩種說(shuō)法有什么不一樣嗎?我來(lái)科普下:
中國(guó)的新年,是指農(nóng)歷新年,而lunar是指陰歷。雖然國(guó)際上廣泛認(rèn)為的陰歷春節(jié)是基于中國(guó)農(nóng)歷(Lunisolar Calendar),但世界上不只有中國(guó)人過(guò)春節(jié),亞洲地區(qū)的其它國(guó)家——包括韓國(guó)和越南——也在過(guò)農(nóng)歷春節(jié)(Lunar New Year)。
但由于中國(guó)華裔遍布世界各地,給人造成了“農(nóng)歷春節(jié)”是“中國(guó)春節(jié)”的錯(cuò)覺(jué)。
“雖然是基于中國(guó)農(nóng)歷,但是每個(gè)國(guó)家有他們不同的春節(jié)習(xí)俗,所以春節(jié)并不完全是中國(guó)的節(jié)日。我們只是用了同樣的年歷而已?!?/span>
BBC慶賀春節(jié)時(shí)用了“Chinese New Year”,在評(píng)論也被人diss了一番。
“請(qǐng)用HAPPY LUNAR NEW YEAR!不僅是中國(guó),很多其它亞洲國(guó)家也在過(guò)這個(gè)節(jié)日。在我的家鄉(xiāng)越南它被叫做Tet,在中國(guó)它叫春節(jié),在蒙古它叫Tsagaan,在韓國(guó)它叫Seollal,在日本它叫Shougatsu?!?/span>
甚至據(jù)說(shuō)還有來(lái)自韓國(guó)和越南的聲音表示:這個(gè)節(jié)日應(yīng)該叫做“韓國(guó)新年”或“越南新年”。
由于全世界除了中國(guó)以外的還有多個(gè)國(guó)家都在過(guò)春節(jié),所以這一天在國(guó)際上是該叫做“Chinese New Year”還是“Lunar New Year”呢?
這件事暫且不表,說(shuō)回這次的主角劉雯。
很多Instagram和微博上的網(wǎng)友認(rèn)定劉雯說(shuō)“Lunar New Year”等于默認(rèn)春節(jié)是韓國(guó)和越南的。
在網(wǎng)上吵了很久之后,劉雯把自己的ins更新為:
按照網(wǎng)友說(shuō)的那樣改成了“Happy Chinese New Year”。被噴,然后改了,不就好了嗎?于是又出現(xiàn)了說(shuō),非要打臉才肯改。
鍵盤俠的邏輯是真的很奇怪了,人家只是發(fā)個(gè)新年祝福也能上升到劉雯愛(ài)不愛(ài)國(guó)的問(wèn)題上,有沒(méi)有這么搞笑?
在沒(méi)有被科普之前,大家都是很直接的認(rèn)為直譯陰歷新年,lunar new year和Chinese new year是一個(gè)意思。
就連新華網(wǎng)和中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)都稱之為“Lunar New Year”,劉雯發(fā)Ins的時(shí)候恐怕也沒(méi)想到,人在家中坐,鍋從天上來(lái)。